Shakespeare

Una vita sospesa, quella dei Florio – Crollalanza frutto di una clamorosa rievocazione storica fra triangoli impossibili ed incesto?

Immaginare un percorso storico, come quello propinatoci da Santi Paladino e Martino Juvara, riflettevo, come abbiano potuto prendere un abbaglio clamoroso, non ci permette di capire, come gli altri, dopo di loro, hanno condiviso un errore madornale. Ho potuto recuperare, da una piccola cronaca, realizzata da Luca Gallesi, un commento all’opera di Giovanni Florio, dal titolo “ The Garden of ricreation” ovvero, il Giardino di Ricreazione, opera edita dalla Greco Editrice Greco nel 1993. Questo bellissimo saggio, recupera una mole incredibile di documenti, provenienti dai libri rari della biblioteca manoscritti di Oxford e dai fondi bibliotecari del British Museum e da altri, importanti archivi inglesi; per raffigurare un analitico cammino della memoria, sul conto di John Florio, figlio di Michelangelo Florio, pastore protestante e Giuditta Crollalanza, moglie di Michelangelo e madre di John.
L’affare, questo mi è apparso, rischia di cadere nel ridicolo se si dà voce, a queste ricostruzioni made in Messina. Così come motivo nel titolo di questo articolo, la vicenda quasi comica, in rapporto alle carte più antiche ed originali, ci viene raccontata, oserei dire come corteggiamento amoroso: ricco di trovate e di combinazioni incestuose. Perché, a seguire le contorsioni storiche di Paladino e Juvara, la vicenda appare in un modo un pò stravagante: Michelangelo che nella vera storia, è il padre di Giovanni Florio, ne diventa il figlio e il figlio, assume il ruolo di padre. Mentre, Giuditta Crollalanza, moglie di Michelangelo, adesso è moglie di suo figlio Giovanni e madre di suo marito Michelangelo. Se non che, dai manoscritti d’epoca, trapela che la famiglia è originaria di Siena e per giunta ebrea, convertita la cristianesimo. Mentre adesso, diventa messinese cristiana, ma di nobili natali: assegnando a Giuditta il nome di Guglielmina, senza la quale, il figlio non potrà assumere le sembianze di William Shakespeare, pazzesco!!!!!
Ecco allora, cosa segnalavano le fonti, sulla vita e le opere, di una discendenza, maltrattata dai nostri oratori che si atteggiano, a sapienti cultori della letteratura e della storia inglese.
Compendio estratto dal saggio come sopra, a cura del professor Luca Gallesi pp 11 – 31. Un cultore italiano, alla corte della regina Elisabetta, nacque a Londra nel 1553. Il suo futuro di insegnante, traduttore, diplomatico e spia, era già stato tracciato dal padre, alias Michelangelo Florio detto il Fiorentino, riformatore approdato in Inghilterra nel 1550. Il regno di Edoardo VI fu un porto sicuro per i perseguitati religiosi e in modo particolare, per i protestanti italiani. Accanto a Michelangelo Florio troviamo, Bernardino Ochino e Pietro Martire Vermigli. I rifugiati approdati in Inghilterra, dovettero lavorare come insegnanti e traduttori, esercitando una notevole influenza nel mondo della letteratura anglosassone. Michelangelo Florio vantava ascendenza fiorentine ma in realtà, proveniva da Siena, da una famiglia ebrea convertitasi al cristianesimo. Frate francescano, venne privato degli ordini religiosi e gettato nelle carceri romane per aver aderito al Calvinismo. Riuscì ad evadere nel 1550 e dopo, un avventuroso viaggio durato due mesi, giunse a Londra. Qui fece amicizia con Ser William Cecil che lo prese sotto la sua protezione. Divenuto pastore della chiesa protestante di St Thomas of Acon, dove si riunivano gli esuli italiani, colto in fragrante fornicazione con una delle anime a lui affidate, fu costretto a sposarsi e rinunciare all’incarico di pastore. Michelangelo Florio insegnò l’italiano, a personaggi molto influenti, come Henry Conte di Herbert a cui dedicò la sua opera: “Regole della lingua Thoscana” e successivamente, compose un altro libro, intitolato “A Lady Jean Grey” prima del trionfo di Maria di Scozia. Con l’ascesa al trono di costei, Michelangelo dovette fuggire, prima a Strasburgo e in seguito a Chiavenna allora nei Grigioni; dove divenne pastore della chiesa riformata di Soglio. Qui si dedicò alla traduzione del “ De Re Metallica dell’Agricola: dedicandolo alla Serenissima Elisabetta. Michelangelo Florio morì a Soglio nel 1565, lasciando un figlio di nome Giovanni. Come suggerito prima, Giovanni Florio nacque a Londra, imparando dal padre le lingue straniere e la cultura italiana. Non ebbe modo di visitare l’Italia perché figlio di un noto eretico. Nel 1563 il padre lo aveva mandato presso l’Università di Tubingen sotto la protezione del Vergario, già vescovo di Capodistria. Intorno al 1572, Giovanni Florio giunse in Inghilterra. Nel frattempo, la situazione politica e religiosa in Inghilterra era mutata; i nuovi profughi ebbero il compito di promuovere iniziative culturali. Le traduzioni in italiano e l’insegnamento diventarono attività ancora più importanti.
La lingua italiana era il passaporto per il mondo degli aristocratici e della diplomazia. L’italiano era la lingua straniera più diffusa nel mondo della scuola inglese e presso la corte d’Inghilterra. John Florio, non ebbe per tale motivo difficoltà alcuna ad entrarvi come insegnante, sfruttando le amicizie paterne. Divenne amico di Robert Dudley Conte di Leicester, cognato di quella Lady Jean Grey che era stata tanto importante per suo padre. Attraverso il Conte strinse amicizia con Ser Walter Releigh, Walsingham e Lord Burghley. Proprio al Conte di Leicester è dedicato il primo libro di John Florio, del 23 agosto 1578 il cui titolo intero, era lunghissimo, ma è solitamente ricordato come “ First Fruites” appunto. Si tratta di un’opera apposita per apprendere l’italiano, costituito da 42 dialoghi in italiano col testo a fronte in inglese. Le fonti del First Fruit rilevano, l’erudizione di Florio, comprendenti compendi di Ludovico Guicciardini, Guevara, Petrarca, Ariosto e Boccaccio. L’italiano aveva fatto il suo ingresso in Inghilterra con il manuale modello, a cui aveva attinto lo stesso John Florio, pubblicato nel 1550 con il titolo: “Grammar principle Rules of the Italian grammar with a dictionary for the better understanding of Dante, Petrarca et Boccaccio. Nel frattempo John Florio ampliò le sue amicizie, concedendo lezioni private a Stephen Gosson, Sidney, Dyes e Greville. Il successo come insegnante dei poeti ed uomini di mondo, dimostra come seppe lasciare un gran segno in quella società. Nel 1578 Richard Barnes, Bishop of Durham designa John Florio come tutore di suo figlio Emmanuel; ed è in quelle terre che Florio si trasferisce. In quella scuola Florio conobbe il geografo Richard Hakluyt che insegnava al Christ Church. Dal Hakluyt ricevette l’incarico di tradurre il libro dell’esploratore francese Jacques Cartier: Florio tradusse quell’opera attraverso la versione italiana di G.B. Ramusio, pubblicandola in inglese nel 1580 sotto il titolo di “ A Shorte and briefe narration of the two navigations and discoveries to the northweast partes called Newe France” dedicandolo, allo sceriffo della contea di Oxford Edmund Bray.
John Florio, allargò il campo delle sue amicizie importanti, facendo da professore di italiano a Samuel Daniel, incontrato presso la Magdalene Hall nel 1571. Florio sposerà la sorella di Daniel, Rosalinda, dalla quale nascerà la figlia Joanne Florio 1585. Incontrò nello stesso luogo di studio, Ser Edward Dyer poeta e magistrato di Oxford, che fu fatto oggetto, della dedicazione di una sua opera manoscritta, conservata ancora nel British Museum. Si trattava della prima versione del 12 novembre 1582 del Giardino di Ricreazione. Ser Edward Dyer lo introdusse nella sua cerchia di compagnie, dove conobbe Ser Philip Sidney a sua volta vicino, a un gruppo di artisti e letterati. Divenne ancora, amico del Gallese Matthew Guinne musicista, filosofo, drammaturgo e cerusico, attraverso il quale, conobbe Giordano Bruno, anche egli esule italiano in Inghilterra. Nel 1585 John Florio lasciò la famiglia di Oxford per andare come precettore a Londra presso l’ambasciatore di Francia Castelnau. Durante quegli anni nelle varie attività ed attendenze, si ricorda di lui una lettera, pubblicata come gazzettino di frivolezze, dedicata al Castelnau del 29 giugno 1585. Con l’arrivo del nuovo ambasciatore di Francia a Londra, Florio si stabilisce definitivamente in detta capitale, portando con se la famiglia, presso la casa di a Shoe Lane, dove nacquero nel 1588 Edward il suo secondo genito, e nel 1589 Elizabeth. Sempre nel 1589, passò a servire William Cecil, già protettore di suo padre; dove ebbe l’incarico di curare l’istruzione dei suoi figli e del Conte di Sauthampton minorenne. Nel 1594 John Florio alloggiava a Tichfield presso la dimora di Sauthampton, come risulta da atti giudiziari. Fu proprio in questi anni che Giovanni Florio servendo il Conte Herny Wriothesley di Sauthampton che conobbe W. Shakespeare; il quale per ingraziarsi le benevolenze del nobile, il drammaturgo gli dedicò nel 1593 il poema Venus et Adonis e nell’anno successivo the rupe of Lucrece. Moltissime citazioni di Shakespeare, sono tratte da opere di Florio come: “ Venetia chi non ti vide non ti pretia” in love’s labour’s lost, tratta da Florios second fruites; legate alle descrizioni delle regioni italiane, recuperando in “The Taming of the shrew in cui la Lombardia, viene dipinta il giardino d’Italia. Così come Florio in secondi frutti, la definisce, il giardino del mondo.
[Alcuni critici attribuiscono a John Florio il rinnovamento di Shakespeare, avvenuto attorno al 1600: fino ad affermare che, nessun contemporaneo ebbe maggiore influsso su Shakespeare se non John Florio.] Questo periodo, farà osservare ai poco informati ricercatori Paladino e Juvara, una commistione, tradotta ed interpretata, senza conoscere le carte fino in fondo.
Dal 1603 al 1611, John Florio, pubblica i saggi di Essais e Montaine, una opera monumentale. Non meno impegnativa, della seconda edizione del dizionario di italiano inglese, già tradotto nel 1598 e che vede, nel 1611 la stesura comprendente 74.000 vocaboli con una lista di ben 249 volumi consultati. Nel 1613 di Florio si conosce una lettera dedicata alla Regina Anna. Nel 1615 morì la moglie di John Florio che nel frattempo, si risposò con Rose Spicer il 9 settembre 1617. Nel 1619 morendo la Regina Anna, sua ultima benefattrice che l’aveva introdotto a corte con altri titoli e ne pagava uno stipendio di 100 sterline annui, Florio perdette il suo posto di ufficiale di camera. Lui che fu precettore del Principe Enrico, si era ingraziato il Re, traducendo in italiano il “Basilikon doron” opera dello stesso sovrano. Nel 1621 per bancarotta, vennero sospesi i pagamenti, e John Florio si ritrovò povero e malato. Fra il 1621 e il 1623, emise una serie di lettere, inviate ai suoi protettori per sostenerlo finanziariamente. John Florio, nel 1625, il primo anno del regno di Carlo primo, morì poco dopo aver fatto testamento.

Alessandro Fumia

I novellieri italiani e Shakespeare

Da qualche anno a Messina, si sta propinando ai messinesi tutti, un modello sgradevole ed ingiusto, oserei affermare, scorretto nei confronti della scuola letteraria italiana. Un pensiero fisso, si è insinuato nella mente di alcuni cittadini della Città dello Stretto: affermare che William Shakespeare, sia in realtà un figlio di Messina. Una parte del cosi detto “mondo intellettuale” messinese, celebra le memorie riconducibili al noto drammaturgo inglese, nelle veci di una messinesità, che non si può dimostrare in nessun modo possibile. In questi anni, dicevo, la città, ha incominciato a sindacare sulla vita e le opere, del più grande drammaturgo del mondo per far passare l’idea, che la società di Messina non abbia nulla di meno, di qualunque altro contesto civico, nazionale ed internazionale. Purtroppo però, la strada intrapresa è senza uscite: il percorso porta a un vicolo cieco. Le impressioni suscitate da alcuni osservatori del passato, su un aspetto della vita di Shakespeare, ha indotto già negli anni venti dello scorso secolo, a fare alcune ipotesi invereconde. Si è immaginato, che un Messinese scappato dalla sua città natale per motivi religiosi nel ‘500, si sia diretto, dopo mille peripezie in Inghilterra. Qui, camuffando le sue generalità, ha incominciato a prendere le sembianze di un giovane di nome William Shakespeare. Da quella base di partenza per altro galvanizzata, da alcune segnalazioni di gossip, provenienti dal gazzettino scandalistico Notes & Quaeris, prodotte nella seconda metà dell’ottocento, si è proceduto, in chiave moderna, ad indagare sul conto di un simile personaggio. Si sono messe in dubbio, le sue generalità, la sua discendenza familiare, i suoi comportamenti da civile, le sue abitudini di studente, perfino, la sua cultura e l’ingegno che lo hanno reso, un grande personaggio storico. Tutto in funzione di un teorema che non è stato mai provato. Ma a questo tentativo, se ne sono aggiunti altri, per costringere ( quasi una provocazione) l’opinione pubblica internazionale, a guardare la società di Messina con occhio malizioso.
Si che, dopo avere prodotto un certo tipo di indagine, favorita da partecipazioni più o meno dotte del mondo televisivo, si è pensato bene, di creare attorno all’evento, un palcoscenico mediatico, veicolando una richiesta assurda; Shakespeare è stato un messinese. Un iter mai programmato se non nelle intenzioni di qualche pseudo storico, che tratta i dati storici a suo piacimento, osservando quello che piace osservare e producendo risultati, sempre più simili a pantomime; di cui si conosce il punto di partenza, ma non si sa mai, quale sarà quello di arrivo. Questo stato di cose, ha prodotto in alcuni messinesi, la convinzione che il noto drammaturgo inglese, sia realmente un cittadino della Città dello Stretto. Ma andiamo con ordine per osservare alcuni aspetti, alcune peculiarità. Negli ultimi cinque anni, si è alzato il tiro, sulla questione qui analizzata: dover raccontare delle vicende shakesperiane a una società come quella messinese, contemporanea, afflitta da tante contingenze e da altrettanti bisogni: per tanto, si è creduto bene, di fare leva sull’orgoglio civico. Più alte sono le sollecitazioni in questo senso hanno immaginato, maggiori saranno i risultati conseguibili. Per ottenere risultati considerevoli, hanno programmato un percorso mediatico-culturale, dove l’ossessiva richiesta, fatta alla città prima e al mondo di conseguenza, è stata, fateci recuperare le origini messinesi di un nostro grande concittadino. Non so, quanto siano consapevoli, coloro che portano le insegne del prodotto qui segnalato. Non voglio pensare che siano perfettamente coscienti che si tratti di una invenzione a tavolino. Credo viceversa, che siano realmente convinti di essere nel giusto perché, dai dati ricavati, dalle analisi prodotte e dagli accostamenti effettuati, hanno la quasi certezza di aver fatto la scoperta del secolo. Il problema resta invariato: come possono dimostrare di aver ragione? Come possono convincere i forestieri che trattasi di pura realtà e non di una invenzione? Per raggiungere l’obiettivo, hanno scelto una strada senza ritorno, una strada accidentata già di suo, oltretutto segnalata dagli stessi attori, è il caso di dire, quando specificano che non hanno l’assoluta certezza. Adesso però, dopo aver pompato l’argomento nel tubo catodico per lungo tempo, hanno prodotto un atto ufficiale; la richiesta, da parte delle istituzioni municipali di Messina, di verificare gli archivi della regina d’Inghilterra. Un fatto per certi versi originale, nella sua ingenua normalità. Visto che un amministratore, sente di poter interloquire con un altro amministratore straniero con pari dignità. Questa posizione non fa una grinza, se non fosse altro che, la politica, ha scelto di affidarsi totalmente, alle deduzioni di una sola parte degli intellettuali di Messina. Non si è voluto creare un tavolo di concertazione sull’argomento, credendo di avere tutte le carte vincenti in mano. Come segnalavo prima, colui il quale ha indagato sul conto del Crollalanza di turno per immaginarlo Shakespeare, si è cullato delle posizioni di alcuni giornalisti, evitando di immergersi nel mare della ricerca. Non ha voluto controllare se, le affermazioni di un Santi Paladino o di un Martino Juvara, avessero avuto un certo peso specifico: magari andando a verificare se quelle segnalazioni, corrispondessero al vero. Gli hanno dato assoluta fiducia, rimanendo su quelle posizioni e pascendosi di illusive trovate. Quando si abusa delle congetture per spiegare un avvenimento, avendo pochi dati storici in mano, si giunge 8 volte su 10 a sbagliare. Per tanto, una volta che ho verificato quelle affermazioni, a vario titolo apportate da coloro che immaginandosi esploratori, hanno certificato la nazionalità siciliana di Shakespeare, mi ritrovo a doverla segnalare, a doverla far conoscere agli scettici che sono in tanti.
Colui il quale, ha indotto il palazzo a produrre un atto ufficiale, ha fondato le sue certezze, vestite di ipotesi e di momentanea cautela, per travolgere e travolgersi avviluppandosi, in raffronti che partono zoppi, fin dal suo costituirsi. Costui, incomincia a segnalare attraverso le opere prodotte dallo Shakespeare, tutta una serie di passaggi, di avverbi, di proverbi, di massime, riscontrate serialmente, in quasi tutte le opere del drammaturgo inglese. Era una scoperta sensazionale: in barba a qualunque prudenza, assolutamente convinto che Crollalanza fosse lo Shakespeare, produce tutta una serie di ragguagli che devono dimostrare la fondatezza dello studio. Non solo afferma che quelle opere, sono il bagaglio della cultura novellistica italiana, immediatamente accostata alla cultura siciliana e di rimando messinese, ma arriva ad ipotizzare tutte una serie di trovate e marchingegni, che dimostrano viceversa, la posizione netta che ha preso: non una prudente valutazione dei fatti, come in apparenza propone, ma una deriva di passaggi dimostrativi: indicando che, la verità sta nel prodotto realizzato, in funzione della sua teoria. Allo scopo, costruisce uno schema, diviso in modo sintetico in 25 punti. Ripescando da ogni commedia, da ogni storia, un accostamento fra lo scibile di Shakespeare e la Città dello Stretto. Messina dicevo, è presente come il prezzemolo in cucina, su tutti i piatti. Trova la presenza della città siciliana anche dove non potrebbe starci. Giustifica un motto, un proverbio figlio della nostra comune terra. Non va minimamente a soppesare quello che dice, convinto di essere nel giusto. Bene, tutta la costruzione è a rischio di crollo. Non ho, a differenza di altri, la presunzione di affermare che la verifica da me effettuata, sia la controprova che Crollalanza non è Shakespeare o viceversa: ma a differenza di altri, chiedo una verifica, chiedo di confrontare alcuni elementi, rimasti fuori dalle ricostruzioni prodotte a tavolino, come verità assolute. L’ipotesi o la possibilità rimanendo nel dubbio, che Crollalanza sia in realtà un’altra persona, rimarrebbe nelle intenzioni, qual’ora il municipio non avesse proposto, di conferire una cittadinanza che sa di consacrazione. L’ultimo atto per certificare la verità di parte. Io mi limito a segnalare alcuni dati, in modo, assolutamente sintetico, senza ricamarci sopra per favorire quel confronto, più volte da me segnalato.
Mi limito a segnalare una nota bibliografica, prima di innescare, una serie di annotazioni specifiche.
Nella ricerca personale delle fonti, recupero lo studio effettuato dalla Universidad Nacional Autonoma de Mexico, della dottoressa Ma. Enriqueta Gonzales Padilla, responsabile del progetto Shakespiriano della facoltà di Filosofia e Lettere di quel ateneo, prodotta nel 1998. A pagina 8 del numero 83, si segnalano in rapporto, alle opere scritte da William Shakespeare, nella prima fase della sua vita di drammaturgo, alcune soluzioni presenti nei novellieri italiani della prima metà del XVI secolo.
L’intellettuale, dopo un accurato ragguaglio di documenti e sovrapposizioni di contributi, sullo studio delle opere di Shakespeare, appura quanto segue:
“Si deve comprendere nuovamente, la questione di Matteo Bandello, nelle sue novelle del 1560 che sono state tradotte in inglese nel 1567. Una svolta alle storie di Bandello c’è stata, quando è stato inserito nel The Palace of Pleasure di William Painter, nelle versioni del 1566, 1567, 1575. Queste raccolte, formatesi già da un’altra fonte, tradotta dalle opere francesi del tempo di Pierre Boaisteau, apparse nelle storie tragiche di Belloforest del 1559.”
Si che, come si può comprendere, la prima fase compositiva dello Shakespeare, è stata osservata, piena di riferimenti ai due filoni su edotti: quella che faceva a capo di Matteo Bandello e quella riconducibile alle romanze francesi del Belloforest. Questo cliché, permette di studiare in modo appropriato, tutte quelle opere che si riconducevano alla tradizione italiana e a tutti quei novellieri, che hanno prodotto le rispettive opere, molto tempo prima che il drammaturgo inglese nascesse. E visto che, si è immaginato che a nascere a Stratfrod upon Avon fosse il Crollalanza e non altri, tutto quello costruito per identificarlo e rapportarlo a Messina, viene meno. Il nostro messinese, è stato immaginato non solo autore delle opere di Shakespeare ma anche protagonista. In quanto, il ricercatore, limitato di mezzi, non riusciva a comprendere come, tutte quelle trovate espressive, ripescate nelle opere del drammaturgo inglese, potessero ivi essere ricondotte, se già bagaglio della cultura siciliana e messinese. Quindi, escludendo un’altra chiave di lettura, si è immerso a trovare tutto e il contrario di tutto per giustificare la sua parte. Per tale motivo, ha indottrinato tante persone a pensare come lui, che Crollalanza durante il suo peregrinare giungendo a Treviso, si innamorò di una giovane, la Giulietta del dramma che prende lo spunto, adesso intitolata Giulietta e Romeo; quindi, dopo la morte della sventurata, il Crollalanza giunse a Venezia, presso la casa di un mercante di nome Otello. Anche questa congettura, gli permetteva di perorare la causa che il Messinese, aveva fatto delle esperienze che gli serviranno, successivamente a sviluppare le sue opere inglesi. Insomma, un cumulo di corbellerie: che aumentavano ( non poteva essere altrimenti visto la piega intrapresa) ogni giorno di più per dare forza al suo ragionamento, e clonare al suo anche il pensiero di altri. Se si è arrivati al punto di chiedere la cittadinanza non si è più sul campo delle ipotesi, ma sul suolo delle certezze. Giungiamo adesso alle certezze escluse da quell’assurdo appunto, costruzione fatta, senza badare alle fondamenta del prodotto, rendendo sospeso un palazzo per aria; forse l’invenzione di un titolo per un’altra commedia? Non si sa, quello che invece è risaputo, sviscerato in tutte le sue forme, studiato da secoli in tutto il mondo, si riconduce alla scuola dei novellieri italiani. Eccone un sintetico richiamo.
Commedia, Giulietta e Romeo: tratta dalla novella così intitolata, Giulietta e Romeo di Matteo Bandello 1559. Riscritta da Shakespeare nel 1594.
Commedia, La dodicesima notte: novella scritta da Matteo Bandello nel 1560 intitolata, la dodicesima notte. Riscritta da Shakespeare nel 1600.
Commedia, Amleto: novelle scritte dal Bandello intitolate, il regno di Danimarca, costruiscono la trama della II parte dell’opera composta da Shakespeare del 1600.
Commedia, Tanto rumore per nulla: novella di Bandello con lo stesso nome, del 1559. Riscritta da Shakespeare nel 1598.
Commedia, Misura per misura: novella di Giraldi Cinzio con lo stesso nome, composta nel 1560. Riscritta da Shakespeare nel 1601.
Commedia, Otello: novelle scritte da Gilardi Cinzio, intitolate Otello degli Ecatommiti del 1561. Reinterpretate e scritte da Shakespeare nel 1602.
Commedia, Cimbelino: Decamerone del Boccaccio ( IX novella della II giornata) dell’anno 1351. Riscritta ed interpretata da Shakespeare nel 1607.
Commedia, IL Mercante di Venezia: novella detta del Pecorone, opera di Giovanni Fiorentino del 1385. Reinterpretata da Shakespeare nel 1596.
Commedia, Le Comari di Windsor: la struttura viene ricreata da un gruppo di scritti di Giovanni Fiorentino 1385, inseriti nella II novella, della I giornata del pecorone 1385 e da alcune tradizioni inglesi. Lo Shakespeare la scrive nel 1601.
Storia, Venere ed Adone: novelle di Girolamo Parabosco, intitolate L’Adone, del 1557. Reinterpretate e riscritte da Shakespeare nel 1592.

Alessandro Fumia